Latest Press Releases

RSC CHINESE CULTURAL EXCHANGE PROGRAMME

 

The Royal Shakespeare Company (RSC) celebrated the first two years of its Chinese Cultural Exchange programme with an event at London’s Hackney Empire on Wednesday 7 March, to launch three new Chinese productions using the RSC’s translations.

In the presence of the Chinese Ambassador Liu Xiaoming, Gregory Doran, RSC Artistic Director, and Catherine Mallyon, RSC Executive Director, introduced renowned theatre artists, Li Liuyi, Pu Cunxin, Hu Jun, Lu Fang and Jin Hao, who perform their own production of Hamlet later this year, to company members from the RSC’s current Hamlet.

Gregory Doran said: “It is a great honour to welcome Li Liuyi and his wonderful company to the UK and to share experiences of one of Shakespeare’s greatest plays across our two cultures.  We learn more about one another by telling and sharing our stories and, as we progress our two translation projects, we are discovering for ourselves the depth and artistic quality of China’s own classical drama.  It is great that Chinese companies have taken the cultural exchange programme to their hearts and we look forward to the three new Chinese Shakespeare productions taking place this year, using our new actor and audience friendly translations.”

The latest updates on the RSC’s programme include:

  • Shakespeare Folio Project: Three of the RSC’s Chinese translations will be performed in China in 2018; including The Tempest, Twelfth Night and Hamlet.
  • Chinese Classics Translation Project:More than 45 classical Chinese titles have been nominated by academics, theatre makers, playwrights and translators across the world for exploration. The RSC is hosting a translation workshop in Stratford-upon-Avon in March 2018.
  • ‘Live from Stratford-upon-Avon’: Cinema broadcasts continue in China, with over 200 screenings in past 18 months.

    Shakespeare Folio Project – translating Shakespeare’s work into Chinese

    The RSC continues this project to celebrate the 400th anniversary of the publication of Shakespeare’s First Folio in 2023, by creating actor and audience friendly translations, working with Chinese writers and translators embedded into the RSC’s rehearsal process.

    Following the highly successful first Chinese productions of Henry V (Shanghai Dramatic Arts Centre 2016) and King Lear (co-production between the National Centre for the Performing Arts and Beijing Li Liuyi Theatre Studio 2017), three new productions using the RSC’s translations play in China in 2018:

  • The Tempest, opening in Beijing in August 2018, directed by Tim Supple, translated by So Kwok Wan, and produced by the National Centre for the Performing Arts (NCPA), with Pu Cunxin in the title role. NCPA have partnered with the RSC since the project’s inception in 2015, hosting the ‘King and Country’ tour in 2016 and producing the RSC’s translation of King Lear in Jan 2017, directed by Li Liuyi.

     

  • Twelfth Night, opening in Guangzhou, in October 2018, directed by Cressida Brown, translated by So Kwok Wan and produced by Guangzhou Dramatic Arts Centre.

     

  • Hamlet, opening in Beijing in December 2018, directed by Li Liuyi, and produced by Beijing Li Liuyi Theatre Studio, featuring Hu Jun in the title role, with the first translation in the series by a female translator, Li Jianming.

     

    Li Liuyi, who staged King Lear at the NCPA in Beijing said: “The two visits to your theatre in Stratford were the foundation of the success of my production… I am particularly impressed by the way you work with actors with the text, the way you interpret and reveal the rhythm in the language, the image, and most importantly, how to connect that to a wider audience…I give you my sincere thanks, for your Folio Translation Project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare to the Chinese audience.”

    Chinese Classics Translation Project – exploring Chinese classics for translation and performance to an English-speaking audience

    The RSC continues to explore the enormous range of classical Chinese plays written or performed during the 16th and 17th centuries, with more than 45 titles nominated by academics, theatre makers, playwrights and translators across the world.

    This exploration follows the success of the first play to come from the Chinese Classics Translation Project.  This was Snow in Midsummer, by Frances Ya-Chu Cowhig, a contemporary re-imagining of Guan Hanqing’s famous Classical Chinese drama, staged the RSC’s Swan Theatre in 2017.

    In March 2018, the RSC will host a Chinese Classics Translation Workshop. Playwrights and classical Chinese translators who are creating new translations of Chinese classical dramas will travel from China, America and Europe to talk about and test the creative choices, possibilities and challenges of their work.  The RSC is also inviting directors to help explore these dramas for today’s stages. They will work together in the RSC’s rehearsal space in Stratford-upon-Avon, sharing their expertise in the same room for the first time.

    Playwright, Amber Hsu, who has been commissioned as part of the Chinese Classics Translation Project, says: “It has been almost inexpressibly meaningful to work with the RSC and to feel acknowledged, accepted, and perhaps, even belonging, alongside writers and words which you have grown up revering from another side of history, one traditionally thought of as outside and peripheral to the English language.” 

    Working with translators and academics, the project will create up to ten new translations in English, as well as a collection of detailed plot summaries, in readiness for the creation of a digital archive in 2023. This will contribute to the increasing awareness within English-speaking theatre-makers and audiences of the wealth of stories told in China over the centuries, and the RSC hopes to encourage other companies to explore these remarkable texts.

    ‘Live from Stratford-upon-Avon’: Cinema broadcasts of the RSC’s Shakespeare productions in China

     

    Since May 2016, the RSC’s ‘Live from Stratford-upon-Avon’ cinema broadcasts have been screened more than 200 times in cities across China, including Beijing, Guangzhou, Chongqing, Shanghai, Tianjin, Jinan, Shenzhen, Wuhan, Kunming, Chengdu and Dalian. Forthcoming titles to be shown include Julius Caesar and Titus Andronicus from the RSC’s recent Rome Season.

     

    The RSC’s production of Hamlet runs at the Hackney Empire until 31 March 2018, it then transfers to the Kennedy Centre, Washington from 2 – 6 May 2018.

     

    Notes to Editors

    For further information amy.belson@rsc.org.uk / 01789 412622 / 07843483146

    The RSC is supported using public funding by Arts Council England

    The Telegraph is the RSC’s Media Partner for 2018

    Live from Stratford-upon-Avon is generously supported by SIDNEY E. FRANK FOUNDATION

    Trafalgar Releasing is the RSC’s worldwide distribution partner

    Beijing ATW Culture Media Co., Ltd is the RSC’s distribution partner in China

    For further information on ‘Live From Stratford-upon-Avon’ in China, please see: www.rsc.org.uk/about-us/our-work-in-china/

       

    新闻稿:发布时间201838

    皇家莎士比亚剧团

    中国文化艺术交流计划

     

    为庆祝两年以来与中国召开的文化交流合作,皇家莎士比亚剧团于201837日在伦敦哈克尼帝国剧场举行发布会,宣布将要与中国合作的三部莎剧,这三个作品都将使用皇莎委约的新译本。

    中华人民共和国驻英国使馆刘晓明大使出席活动,皇莎艺术总监格利高利.道兰先生,执行总裁凯瑟琳.玛莲恩女士,介绍了在场的著名中国戏剧导演艺术家李六乙先生,表演艺术家、中国文联副主席、剧协主席濮存昕先生,著名表演艺术家胡军先生,卢芳女士,荆浩先生。他们将在今年年底,主演李六乙导演的《哈姆雷特》。

    格利高利.道兰总监说:“很荣幸邀请李六乙及中国一流的演员访问英国,两个文化能有共同分享创作莎士比亚最伟大作品之一的机会,是可贵的体验。我们藉由讲述和分享彼此的故事增进理解,在推进皇莎的两个翻译计划的同时,我们也不断发掘中国经典剧作之深厚与灿烂。看到中国艺术家和剧团将文化交流做得如此深入,也让我更期待今年在中国将要制作的三部莎剧,三部作品都会使用皇莎委约的便于演员诵读、易于观众理解的新译本。”

    皇莎之中国文化交流项目包括:

  • 莎士比亚舞台本翻译计划:2018年由皇莎委约的三个莎士比亚新译本,都将由中国院团制作并排演;剧目包括暴风雨,第十二夜,哈姆雷特
  • 中国经典翻译计划:迄今由全球学者、戏剧人、编剧和翻译已提名了超过45部中国经典作品。皇莎将在20183月举办戏剧翻译研讨会
  • “埃文河畔莎剧现场”:在过去18个月,已有超过200多次的现场放映

莎剧舞台本翻译计划 —— 重译莎士比亚戏剧中译本

皇莎的翻译计划以2023年莎士比亚第一对开本出版400周年为期,旨在创作出一套适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的莎剧新译本。邀请中国译者、编剧、导演深入皇莎的排练,重译莎剧。

2016年以来,我们已经成功制作了《亨利五世》之新译本(上海话剧艺术中心2016年制作),《李尔王》(国家大剧院和北京李六乙戏剧工作室2017年联合制作),2018年我们将制作三部莎剧新译本:

  • 暴风雨,20188月北京首演,提姆.修普导演,苏国云翻译,濮存昕主演,国家大剧院制作。国家大剧院
  • 第十二夜,201810月广州首演,桂西达.布朗导演,苏国云翻译,广州话剧艺术中心制作
  • 哈姆雷特,201812月北京首演,李六乙导演,胡军主演,北京李六乙戏剧工作室制作。翻译李健鸣是项目中首位女性译者。

 

李六乙(国家大剧院版李尔王导演)说:“两次造访皇莎剧院是《李尔王》成功的基础。首先对文学的准确认识和把握。尤其是在直觉地感受道兰总监带领演员们的文本工作,如何挖掘语言的节奏性、形象化表现对文学性通俗而部失深刻的理解和处理,更重要的是如何与更多观众建立联系。我衷心感谢您,皇莎的莎剧舞台本计划使中国观众重新认识了莎翁,认识当代的莎士比亚,这种深入的方式,使演员真是的活在了舞台上。

中国经典翻译计划 - 发掘并重译中国经典作品

皇莎不断挖掘16世纪和17世纪中国丰富的经典作品,由全球学者、戏剧人、编剧和翻译已提名了超过45部中国经典作品。

计划的首部作品Frances Ya-Chu Cowhig改编的《六月雪》,根据关汉卿名作《窦娥冤》为基础的当代想象,在2017年皇莎的天鹅剧场首演。

20183月,皇莎将举办中国经典翻译计划的工作坊。来自中国、美国和欧洲的编剧和译者将共同探讨创作中遇到的挑战和选择。工作坊也会邀请导演来阐述如何在当代舞台上呈现经典。本工作坊将在斯特拉斯福德皇莎排练厅进行,也是第一次将这些艺术家聚在一起。

编剧Amber Hsu,项目委约编剧之一说:“能参与皇莎的项目,让我有被认可,被接受的感觉,或者说是一种归属,与那些从小崇敬的编剧、他们的文字归属一起。作为从另一个从另一个文化和历史,英语语言环境以外生长出来的作家,这对我有无法表述之重要意义。”

埃文河畔戏剧现场”:20165月,皇莎的“埃文河畔戏剧现场”已在中国放映超过200场,包括北京、广州、重庆、上海、天津、济南、深圳、武汉、昆明、成都、大连。即将放映的剧目包括尤力乌斯.凯撒泰特斯.安德洛尼克斯。

 

Notes to Editors

For further information amy.belson@rsc.org.uk / 01789 412622 / 07843483146

The RSC is supported using public funding by Arts Council England

The Telegraph is the RSC’s Media Partner for 2018

Live from Stratford-upon-Avon is generously supported by SIDNEY E. FRANK FOUNDATION

Trafalgar Releasing is the RSC’s worldwide distribution partner

Beijing ATW Culture Media Co., Ltd is the RSC’s distribution partner in China

For further information on ‘Live From Stratford-upon-Avon’ in China, please see: www.rsc.org.uk/about-us/our-work-in-china/

 

You might also like