Reconstructing Cardenio

Gregory Doran

Gregory Doran, RSC Chief Associate Director

The Bodleian Library in Oxford has records for the Shakespeare plays put on at Court in the winter of 1612. They include an intriguing reference to a play called Cardenna. A later edition in the Court records states that further performances of Cardenno took place in June 1613 for a special performance in Greenwich.

There were lots of reasons for plays to get lost. On 29 June 1613 the Globe Theatre burnt down and it is possible that Cardenna was lost in the fire. But, if all Shakespeare's plays that had not been published in Quarto had burnt, we would have lost half of Shakespeare's plays including Twelfth Night, The Tempest, Antony and Cleopatra and Macbeth.

I went to the Stationer's Hall in London, to look at the list where booksellers could register a particular piece of work for publication. In September 1653, Humphrey Moseley, a publisher, registered a number of plays including The History of Cardenio by Mr Fletcher and Shakespeare. That is the first evidence that it had indeed survived the Globe fire.

In 1666, during the Great Fire of London, all the booksellers hurriedly stored all their books, their scripts and their stock in a stone vault at St Faith's, a chapel under St Paul's Cathedral. During the fire, the six acres of lead on the roof of St Paul's melted and poured through the roof of St Faith's into the crypt. The entire thing burnt for two weeks and all that stock went up in flames. It seems that this was another possible fate for Cardenio.


The Double Falsehood
We have no further evidence of a manuscript of Cardenio till 1727. Lewis Theobald, a budding Shakespeare editor, had a play at Drury Lane Theatre called The Double Falsehood, based on a lost play by William Shakespeare, given to him in manuscript form by John Downes, a theatre prompter.

The manuscript had never been performed, but possibly had been prepared for an adaptation for Betterton, the great tragic actor of the Restoration.

We got The Double Falsehood and read it through. It was fascinating. Some of the language was very Fletcherian. It was certainly a thrilling play. It was a real page-turner. But to tell the story we reasoned there were at least 3 scenes missing: a seduction scene, an abduction scene, and other smaller scenes where there seemed to be beats missing from the story.

So what do we do? It is a great story. There are some great characters. But there are these missing scenes.


Cervantes' Don Quixote
Cardenio is based, as Lewis Theobald acknowledges, on an episode in Don Quixote by Cervantes, the Spanish writer. Looking at history, we discover that in 1612, the year that the play appeared at Court, Don Quixote was first translated into English by Thomas Shelton.

I read The Double Falsehood and the Thomas Shelton's translation of Cervantes' story side by side and it was practically identical. So the scenes that are missing in The Double Falsehood must appear in Don Quixote. There is a quite dramatised style in Cervantes' novel, quite a lot of dialogue and a basis of the missing scenes. So what do we do? Can we somehow get these scenes rewritten?

In conversation with Antonio Alamo, a Spanish writer who runs the Lope de Vega Theatre in Seville, we realised that perhaps between us we could reconstruct these scenes and reinvest the play with a sense of its Spanish past.

Cardenio, as a subject, had been the source of a number of other 17th century plays, a ballet and other dramatisations, all of which we studied in terms of writing these extra scenes. But we decided, ultimately, that what we had in The Double Falsehood was clearly as much of Cardenio as we were going to find by Shakespeare and Fletcher, and therefore we needed to supply these other scenes with help from Antonio Alamo.

It has been a really interesting process of putting together the best telling of the story of Cardenio that I can, with a stable of writers that would make the credits on any Hollywood blockbuster look paltry. I have in my team of writers: Cervantes, Shakespeare, Fletcher, Shelton, Lewis Theobald and a bit of help from here and there. And that is pretty good collaborative list - my job was to bring the whole piece together.

But we are not trying to create the play that might have seen in 1612 and 1613, because that is impossible. What I am trying to do is the best version of Cardenio's story that I can.

Part of the excitement of Cardenio is that you don't know what is going to happen next. You don't quite know what the tone of the piece is going to be. Sometimes it is very funny. It then leads you down a completely different path and turns into something extraordinarily tragic, and then resolves itself like a late Shakespeare play. I think many people will be intrigued by this piece, but overall it should be enjoyed for its own sake.

First published in the RSC Members' News, December 2010.

Contact us & FAQs

Ticket Hotline

0844 800 1110
Mon-Sat, 10am-6pm

Email newsletter

Sign up to email updates for the latest RSC news:

RSC Members

Already an RSC Member or Supporter? Sign in here.

Teaching Shakespeare